Zurück   Flashforum > Aktuelles > Nachrichten

Antwort
 
LinkBack Themen-Optionen Ansicht
Alt 05-01-2007, 08:35   #1 (permalink)
wolter.biz
 
Benutzerbild von wolter
 
Registriert seit: Jun 2001
Ort: Düsseldorf
Beiträge: 3.395
Deutsche Übersetzungen der Adobe/Macromedia Produkte: Eure Hilfe wird gebraucht!

Hallo zusammen,

aufgrund unserer guten Kontakte zum Übersetzungsteam von Adobe haben wir die Möglichkeit, auf die kommenden deutschen Versionen Einfluss zu nehmen (es ist ja kein Geheimnis mehr, dass da dieses Jahr noch was kommt ).

Sind Euch in den deutschen Versionen der Adobe-Programme (Flash, Dreamweaver, Fireworks usw.) Übersetzungen aufgefallen, die falsch oder missverständlich sind oder einfach gar nicht gefallen? Ein Beispiel dafür ist "Hinweise zu Strichen" für "Stroke Hinting" im Eigenschafteninspektor beim Zeichnen von Linien.

Gibt es Punkte, die ihr gerne anders oder gar nicht übersetzt sehen würdet? Ich erinnern mich noch schmerzhaft an die Filmseuenzen . Aber auch "rollen" oder "Bildlauf" für "scrollen" und "Zeichenkette"
statt "String" sind streitbare Übersetzungen.

Wenn ja, dann antwortet bitte in diesem Thread. Wir werden die Anregungen weiterleiten. Eine Garantie für die Umsetzung können wir aber leider nicht geben - die Chancen stehen jedoch gut...

Danke und beste Grüße,

Sascha.
wolter ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05-01-2007, 08:41   #2 (permalink)
flashforum
 
Benutzerbild von marc
 
Registriert seit: Jun 2001
Ort: krefeld
Beiträge: 13.866
Wir bitte hier wirklich um ernst gemeinte Vorschläge. Nicht oft bietet sich die Chance auf so etwas Einfluss zu nehmen.

Gruß,
marc
__________________
Wo sonst? TwitterFlickrXINGFacebook

beyond tellerrand

[ Wo findet ihr mich noch: twitterdribbblezootoolgoogle+facebookmarc.thielespoiler.web ]
marc ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05-01-2007, 08:44   #3 (permalink)
wolter.biz
 
Benutzerbild von wolter
 
Registriert seit: Jun 2001
Ort: Düsseldorf
Beiträge: 3.395
Dann fange ich auch gleich mal selber an.

Mir ist immer schon aufgestoßen, dass aus "Snap" und "Orient to path" beim Bewegungstweening so missverständliche Übersetzungen geworden sind: "An Pfad ausrichten" mit Tooltip "Pfadrotation" und "Ausrichten" mit Tooltip "An Hilfslinien ausrichten". Denn Snap ist doch eigentlich kein Ausrichten sondern eher ein Einrasten. Damit wäre ich schön viel glücklicher. Außerdem ist es eigentlich nicht "Am Pfad ausrichten" sondern wenn überhaupt eher ein "Zum Pfad ausrichten" .

Grüße,

Sascha.
wolter ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05-01-2007, 09:03   #4 (permalink)
iHate 2.1
 
Benutzerbild von jerry main
 
Registriert seit: Oct 2003
Beiträge: 990
ich hätte da was, was bei Freehand (gibts das überhaupt noch?) seit ein paar Versionen falsch übersetzt wird - nämlich:

Extras / Löschen / Textblöcke leeren

was eigentlich "leere Textblöcke" heißen sollte, weil ja die leeren Textblöcke gelöscht - und nicht alle Textblöcke geleert werden sollen
jerry main ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05-01-2007, 13:51   #5 (permalink)
Der Wunderhund
 
Benutzerbild von gaspode
 
Registriert seit: Jun 2002
Ort: Hattingen
Beiträge: 10.515
Ich finde kreativ, daß in der Flash8-Hilfe,
einige Klassen ins Deutsche übersetzt wurden:

Function -> Funktion
Math -> Mathematisch
Object -> Objekt
Selection -> Auswahl
Stage -> Bühne

Sie stehen aber nach den englischen Begriffen
eingeordnet, so daß »Bühne« z.B. alphabetisch
unter »S« zu finden ist.

Ist zwar kein Übersetzungsfehler, aber einige
Parameter/Methoden wurden in der Hilfe auch
falsch einsortiert:

z.B. die Array-unshift-Methode unter »Accessibility«

… hmm, da fällt mir jetzt erst auf, daß es da
»Accessibility« und die »Accessibility-Klasse«
gibt.

gruß, gaspode
gaspode ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05-01-2007, 14:10   #6 (permalink)
Flashworker
 
Benutzerbild von sebastian
 
Registriert seit: Nov 2001
Ort: Wiesbaden
Beiträge: 10.945
Zitat:
Zitat von gaspode Beitrag anzeigen
Ich finde kreativ, daß in der Flash8-Hilfe,
einige Klassen ins Deutsche übersetzt wurden:

Function -> Funktion
Math -> Mathematisch
Object -> Objekt
Selection -> Auswahl
Stage -> Bühne
Ja und alle Übersetzungen weglassen, die so nicht üblich sind. Ein klassisches
Beispiel ist da z.B. das Interface.
sebastian ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05-01-2007, 14:34   #7 (permalink)
reXcel
 
Benutzerbild von Sören
 
Registriert seit: Aug 2002
Ort: Herford
Beiträge: 4.774
Ich denke auch, da die Syntax bzw. die Begriffe der Programmiersprache ohnehin englisch sind, sollten Klassen und Bezeichner nicht "künstlich" übersetzt werden. Die einmalige Nennung in Klammern "Class (deutsch: Klasse)" reicht doch vollkommen aus. Wer damit nicht klar kommt, wird auch mit if, else, for usw. Schwierigkeiten haben.

--
Ich denke hier lesen nur die deutschen Übersetzer, die wiederum keinen Einfluss auf das Original haben. Leider, denn hier fände ich einen endgültigen Sprung auf AS 2.0 oder zumindest Flash MX doch sehr wichtig.
Wenn man heute in die Flash 8 Hilfe guckt, stolpert man ständig über veraltete Beispiele (registerClass in der AS2-Anleitung: mit AS1-Syntax als Beispiel...) und über "erst ab Flash MX, in Flash 5 müssen Sie..."

Das finde ich echt störend! Und jetzt kommt zu der Unterscheidung von F5, F6, F7, F8 und AS2 noch AS3 hinzu??? Bitte nicht!
__________________
iPhone, iPad, Android und Flash Video Streamingserver
Streaming & Live-Streaming für Flash, iPhone, iPad, iPod touch und Android.
Inkl. Player, Videokonvertierung in optimierte Formate, Playercode, Flexplayer, etc...
Sören ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05-01-2007, 20:16   #8 (permalink)
Christian Fedder
 
Registriert seit: Jan 2007
Beiträge: 3
Okay, ich denke dass es soweit Konsens ist, dass alles was mit ActionScript zu tun hat (Klassen-, Funktions- und Komponentennamen) nicht übersetzt werden sollte. Meiner Meinung nach bringt es einen nur durcheinander, wenn man im Programmcode Deutsch und Englisch munter mischt.

Kritisch wirds da aber schon bei "String" bzw. "Zeichenkette", denn dieser Begriff wird sowohl im ActionScript-Zusammenhang als auch losgelöst davon verwendet. Die Wikipedia spricht von "Zeichenketten"; da ich gelegentlich programmiere, bevorzuge ich persönlich hingegen "Strings" - ist das eine reine Geschmacksfrage? Wie siehts bei euch aus?

Ein anderer Punkt ist "Scrollen" -- "rollbarer Text" hört sich für mich einfach komisch an. Der Text wird ja verschoben und nicht gerollt. Weiß jemand nicht, was "scrollen" bedeutet oder ist das schlechtes Deutsch?

"Am ..." oder "Zum Pfad ausrichten" - da hört sich für mich "am" besser an als "zum". Und "einrasten" hatten wir glaube ich in älteren Versionen schon einmal. Hört sich für mich ganz ehrlich auch merkwürdig an, aber ich lasse mich da gerne eines Besseren belehren.
Fedder ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05-01-2007, 20:32   #9 (permalink)
Flashworker
 
Benutzerbild von sebastian
 
Registriert seit: Nov 2001
Ort: Wiesbaden
Beiträge: 10.945
Zitat:
Zitat von Fedder Beitrag anzeigen
Die Wikipedia spricht von "Zeichenketten"; da ich gelegentlich programmiere, bevorzuge ich persönlich hingegen "Strings" - ist das eine reine Geschmacksfrage? Wie siehts bei euch aus?
Wikipedia hat da vieles übersetzt. Gibt für Artikel einige Vorgaben, weiß
nicht ob es daran liegt, aber auf jeden Fall ist es oft total unsinnig.

Ich persönlich habe noch nie den Begriff "Zeichenkette" benutzt. Wie
du auch sagst: Alle technischen/fachlichen Begriffe sollten nicht
übersetzt werden. Verwirrt nur und teilweise ist es falsch.

greetz
sebastian ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05-01-2007, 20:38   #10 (permalink)
wolter.biz
 
Benutzerbild von wolter
 
Registriert seit: Jun 2001
Ort: Düsseldorf
Beiträge: 3.395
Ich habe für Schulungen lange an den deutschen Begiffen festgehalten, da es doch eine große Anzahl Code-Williger ohne englisch Kentnisse gibt! Dennoch bin ich auch für die englischen Begriffe. Und es tut ja nicht weh, dann halt noch ein Glossar mit den deutschen Erklärungen der Begriffe hinzuzufügen! Klingt für mich nach einem vernünftigen Kompromiss .
wolter ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05-01-2007, 21:03   #11 (permalink)
Christian Fedder
 
Registriert seit: Jan 2007
Beiträge: 3
Exclamation Übersetzungen - Vorgehensweise

"Zeichenkette" ist schon die korrekte Übersetzung, aber es ändert sich eben auch vieles im Sprachgebrauch. So spricht ja heute kaum noch ein Mensch von "Stapelverarbeitung" oder "Zwischenspeicher".

Ich will mal meine Überlegungen beim Bewerten von Übersetzungen erklären:

Ich gehe davon aus, dass die deutschen Sprachversionen von Softwarepaketen von Menschen gekauft werden, die Deutsch gegenüber Englisch bevorzugen. ... Diese Aussage klingt vielleicht überflüssig, ist sie aber nicht - jeder, der in beiden Sprachen firm ist, möge sich daran immer wieder erinnern.

Das vorausgesetzt sollte in einer deutschen Version so viel wie möglich übersetzt werden, außer die Übersetzung ist so um- oder missverständlich, dass sie den Arbeitsablauf behindert.

Dieser Fall tritt ganz besonders dann ein, wenn es um Programmierung geht. Wer sich noch ganz gaaanz alte Flash-Versionen (oder zum Beispiel auch an altes Word-Basic) kennt, wird mit Schaudern an deutsche Befehle erinnern ("Auf Loslassen()"). Die Welt programmiert Englisch, da beisst die Maus keinen Faden ab. Dementsprechend sollten auch alle Komponentennamen ("Playback", "Button", etc.) in Englisch bleiben.

Dafür spricht auch, dass eine Menge Informationen, Tutorials und Code-Beispiele hauptsächlich in Englisch existieren.

Eine weitere wichtige Ausnahme tritt dann für mich ein, wenn die deutsche Übersetzung grundsätzlich keinen Aufschluss über Funktionalität enthält. Das klassische Beispiel war hier "MovieClip" - wir hatten in alten Versionen die Übersetzung "Filmsequenz", aber das hat einem auch nicht wirklich erklärt, was dieses ominöse Ding im Flash-Kontext für eine Bedeutung hat. Es ist für Flash-Anfänger also gleichermaßen kompliziert (oder einfach) zu lernen, was man damit anstellt, egal ob es "MovieClip", "Filmsequenz" oder "SchrippSchrapp" heißt. In solchen Fällen würde ich also Englisch bevorzugen.

Schwierig wird es bei einigen Begriffen, die eher vom persönlichen Geschmack abhängen. Ich mag zum Beispiel "herunterladen" mehr als denglisch "downloaden", "Schriftart" statt "Font", "Unterschneidung" statt "Kerning", aber auf der anderen Seite lieber "Link" statt "Verknüpfung", "Anti-Aliasing" statt "Glättung", "Tracking" statt "Verfolgung".


Zusammengefasst also:

1. Übersetze so viel wie möglich
2. Beachte Klarheit und guten Stil
3. Übersetze kein ActionScript (und alles was damit zusammenhängt)
4. Übersetze nicht, was übersetzt keine Hilfestellung bietet

Geändert von Fedder (05-01-2007 um 21:11 Uhr)
Fedder ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05-01-2007, 21:32   #12 (permalink)
reXcel
 
Benutzerbild von Sören
 
Registriert seit: Aug 2002
Ort: Herford
Beiträge: 4.774
zu 4. "Übersetze nicht, was übersetzt keine Hilfestellung bietet"

Möchte ich zustimmen. Und hierunter fallen bereits Wörter wie die genannten "AntiAliasing" und "MovieClip". Diese Wörter kann man übersetzen, aber es macht keinen Sinn. Schließlich sind sie auch im Original bereits Fachworte die auch für einen englischen Muttersprachler auf Anhieb keinen selbsterklärenden Sinn ergeben.

zu 1. "1. Übersetze so viel wie möglich"
Tut mir leid, aber das halte ich für einen Trugschluss. Es entspricht nicht der Realität. Denn fast jeder deutsche Entwickler (80-90% ?) nutzt die deutschen Versionen von PS, Flash, etc.
Für die Anleitung, die Menüführung, etc. ist dies nunmal einfacher. Zudem steht normalerweise die deutsche Version zum Verkauf. Ich persönlich würde sogar davon ausgehen, dass ich keinen deutschen Support erhalte, wenn ich meine Adobe Software in den USA auf englisch bestellt hätte (wo sie ja bekanntlich 30% günstiger ist!).
Ergo: Ich möchte die deutsche Software nutzen - alleine schon wegen der flüssiger zu lesenden deutschen Anleitung. Aber genau ich und "solche Leute" verstehen "Kerning", "Link" und "Tracking" auf anhieb und fühlen sich wohler dabei.
__________________
iPhone, iPad, Android und Flash Video Streamingserver
Streaming & Live-Streaming für Flash, iPhone, iPad, iPod touch und Android.
Inkl. Player, Videokonvertierung in optimierte Formate, Playercode, Flexplayer, etc...
Sören ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05-01-2007, 21:36   #13 (permalink)
Christian Fedder
 
Registriert seit: Jan 2007
Beiträge: 3
Deine Ausführungen zu Punkt 1 verstehe ich nicht. Erklär nochmal anders.
Fedder ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06-01-2007, 09:22   #14 (permalink)
Flashworker
 
Benutzerbild von sebastian
 
Registriert seit: Nov 2001
Ort: Wiesbaden
Beiträge: 10.945
Zitat:
Zitat von Fedder Beitrag anzeigen
Deine Ausführungen zu Punkt 1 verstehe ich nicht. Erklär nochmal anders.
Verstehe die Ausführung, finde es aber teilweise widersprüchlich. Denke auch,
dass man die deutsche Version nicht hat, weil man kein Englisch versteht,
sondern weils dann doch angenehmer zu bedienen ist. Mir ist immer wichtig,
dass ich etwas intuitiv bedienen kann und das geht mit Muttersprache dann
doch noch etwas besser.

Aber dafür sollte natürlich doch so viel wie möglich übersetzt werden, um das
zu ermöglichen. Kerning würde ich unübersetzt aber auch schöner finden,
auch wenn es für jemand neuen nicht selbsterklärend sein sollte.

Ich finde es außerdem wichtig, dass die Leute sich in einem fachlichen Ge-
spräch (egal in welcher Sprache) sich verständigen können.

Aber je mehr ich darüber nachdenke, umso mehr stelle ich fest, dass man
eigentlich immer ab und zu geben muss. Man nutzt oft die englischen Fach-
begriffe, obwohl es in der deutschen Version anders ist. Beispielsweise sagt
jeder Frame, obwohl Schlüsselbild genau so gut wäre.

Kommt es uns Deutschen oft nur so vor als wären die englischen Begriffe
fachlich korrekter und besser zutreffend weil es ein Wort in einer fremden
Sprache ist?

Also schwer da eine allgemeingültige Lösung zu finden...

greetz

Geändert von sebastian (06-01-2007 um 09:24 Uhr)
sebastian ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06-01-2007, 11:14   #15 (permalink)
reXcel
 
Benutzerbild von Sören
 
Registriert seit: Aug 2002
Ort: Herford
Beiträge: 4.774
Sebastian trifft es recht gut. Und zur frühen Morgenstunde am Samstag bringt er es auch besser auf den Punkt als ich gestern Nacht.

Die englischen Fachwörter halte ich übrigens nicht für generell besser als die deutsche Übersetzung (im Sinne von einer treffenden Beschreibung). Ich nutze fachspezifische Ausdrücke jedoch nicht füs Kaffeekränzchen mit einer möglichst weit gefächerten, abwechslungsreichen und blumigen Wortwahl, sondern um mich in Fachgesprächen möglichst präzise auszudrücken. Missverständnisse werden hierdurch besser vermieden.
Und hier hilft eine einheitliche Bezeichnung ungemein weiter.

Da sich der Austausch über Flash zu 80% im Internet abspielt und hier Fachgespräche, Artikel, Foren, etc. zu 95% auf die englischen Ausdrücke zurückgreift (auch im deutschsprachigen Web), sollte sich die Flashdoku auch daran halten.

Somit würde ich Punkt 1 lieber anders formulieren: "Übersetze so viel wie nötig".
In einer Deutschen Dokumentation sollten Texte komplett in Deutsch verfasst sein. Fachtermini innerhalb des Textes komplett in Englisch. Im Zweifelsfall also keine Übersetzung!
Beispielsweise auch in abgedruckten Quelltexten die Variablen nicht übersetzen!! Das spart den Übersetzern nicht nur viel Mühe, sondern vermeidet auch Irritationen (und Compilerfehler!).
__________________
iPhone, iPad, Android und Flash Video Streamingserver
Streaming & Live-Streaming für Flash, iPhone, iPad, iPod touch und Android.
Inkl. Player, Videokonvertierung in optimierte Formate, Playercode, Flexplayer, etc...
Sören ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.
Trackbacks sind an
Pingbacks sind an
Refbacks sind an



Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 13:57 Uhr.

Domains, Webhosting & Vserver von Host Europe
Unterstützt das Flashforum!
Adobe User Group


Copyright ©1999 – 2012 Marc Thiele